ジャパニメーション 【Japanimation】 とは?
日本製のアニメーション作品。特に、欧米でも人気のあるジブリなどのアニメ作品のことわーい(嬉しい顔)
+---------------------------------------------------------------------------------------------------+

(お知らせ) もうすぐジャパニメ英会話をメールマガジンで配信しちゃいます!

メルマガ配信ご希望の方はこちらから! (フォームが開きます)

もちろん、無料ですよ手(チョキ)
+---------------------------------------------------------------------------------------------------+
プライベート英会話レッスン

電話でプライベート英会話レッスン
+---------------------------------------------------------------------------------------------------+

●英会話コンテンツ → 右サイドバーの「ジャパニメ英会話」からどうぞ

●英単語コンテンツ → 右サイドバーの「ジャパニメ英単語」からどうぞ
+---------------------------------------------------------------------------------------------------+

(ご意見・ご感想をお待ちしております) → ジャパニ(管理人)にコンタクトしてみる
            犬ジブリ作品、エヴァンゲリオンの他に取りあげて欲しい作品がある
            ドコモポイント相互リンク(相互紹介もぜひ!)したいんですけど・・・
            モバQマイミクシィどうよ? などなど、お気軽にどうぞ!

2006年08月10日

ジャパニメ英会話 #7(もののけ姫)

今回の題材も「もののけ姫」です。(パート3)
(ランキング★←やばい!みんなの協力が必要です!)

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
□ シチュエーション

シシ神の森でサンと出合ったアシタカ。しかしサンは一言「去れ」と告げる。
負傷したエボシの手下(甲六)達を連れたアシタカは、コダマにより森の奥深く
まで引き込まれるが、なんとか森を抜けタタラ場の向かい岸まで辿りつく。


□ キーワード

tatara : タタラ場(製鉄場、エボシ達の本拠地のこと)
almost like : まるで
huge : 巨大な
☆タタラマメ知識
ダッタン語の“タタトル”(猛火)/サンスクリット語の“タータラ”(熱)からきた言葉で、
金属製錬と密接に関係し、インドや中央アジアに源を持つと言われています。


□ 本文を読んでみましょう

(K: Kouroku, A: Ashitaka)

K: Sir, wonderful, you're right!
K: We've arrived at the tatara!

A: ...Looks almost like a castle.

K: It's Eboshi-sama's huge tatara.
K: They heats iron sand and produces iron at the tatara.


□ 今日のポイント

Looks almost like a castle.

"almost"で気をつけないといけないのが、「ほとんど〜(だが、違う)」の
(だが、違う)という意味を含んでいるところです。
あえて直訳してみると、"ほとんど城のようだ。(だが、違う)"となります。

"almost と nearly"
この2語はほぼ同義で使えます。
ほとんど同じですが、"almost"の方が"nearly"よりも同質度が高いニュアンスです。

ただ、"none、nobody、nothing"など否定語の前では"nearly"は使えません。
○ She ate almost nothing.
× She ate nearly nothing.

ここでは、"almost"のかわりに"hardly"や"scarcely"を用いてもOKです。
She ate hardly/scarcely anything.

"almost と most"
突然ですが、ここでクイズです。
(   ) Japanese like sushi.「ほとんどの日本人はお寿司が好きです」
(  )内に入るのは (1)almost (2)most のどちらでしょう?

口に出して読んでみてしっくりくるのはどちらでしたか?

"almost"は副詞、"most"はこの場合には形容詞です。
副詞は"all、always"などの前に置くことはできますが、名詞の前にはこれません。
一方、形容詞は名詞にかけて使えます。

正解:( Most )Japanese like sushi.
これなら正解→:Almost all of Japanese like sushi.

"おまけ(応用編)"
"almost"よりもっと「100%」に近いニュアンスを出したい場合には、
"virtually、practically"を使ってみましょう!


□ 日本語訳

K: ダンナ、すげえよ、ドンピシャだ!
K: タタラにつきましたぜ!

A: ...まるで城だな。

K: エボシ様の大タタラでさぁ。
K: 砂鉄を沸かして 鉄を作ってるんです。

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
今日はここまで。

banner_02.gif
↑当ブログはみなさまの愛で成り立っております!
にほんブログ村 英語ブログへ
↑10位まで落ちてます・・・(^^;)
にほんブログ村 アニメブログへ
↑ちょwwwこれwwwww
posted by ジャパニ at 00:26| Comment(3) | 英語・英会話(会話) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年07月25日

ジャパニメ英会話 #6(もののけ姫)

今回の題材も「もののけ姫」です。(パート2)
(ランキング★←クリックしてから本文を!!)

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

□ シチュエーション
タタリ神から呪いを受けたアシタカは、遥か西方にあるという神々の住む
山を目指して旅立つことになります。掟により見送りは禁じられ、深夜に
里を出ていくアシタカに想いを寄せるカヤが最後の別れを告げます。
(もののけファンにとっては、このシーンは外せませんよね!わーい(嬉しい顔)


□ キーワード
forbid : 禁じる、妨げる
farewell : 別れを告げる
accept : 受け入れる、容認する
punishment : 罰
substitute : 代用品、代理人
precious : 貴重な、高価な
blew a breath upon... : ...に息を吹き込む


□ 本文を読んでみましょう
(K:Kaya A:Ashitaka)

K: Ani-sama!

A: Kaya, they forbid any farewells...

K: I shall accept the punishment.
K: I beg you, please accept this gift as a substitute for my presence!

A: Isn't this your precious crystal knife?

K: I blew a breath upon it. It will protect you.
K: I will always be thinking about you, always.

A: You will always be in my thought,too.


□ 今日のポイント

I beg you, please accept this gift as a substitute for my presence!

「・・・してください」と誰かに何かをお願いするフレーズとして
"beg ask request"などがありますが、こんなニュアンスの違いがあります。

"ask"
もっとも一般的でカジュアルに使えます。
 ex)I asked her to shut the window.

"request"
主にきちんとしたスピーチや文書ではこちら。
公の注意書きにも使ったりします。
 ex)Passengers are kindly requested not to smoke at the buffet counter.

"beg"
謙虚に、切実なお願いをする時に使います。
たとえば、ウワキをしてしまった男性が、彼女に許しを請うようなシーン。
 ex)He knew he had hurt her and begged her to forgive him.
(2度目までは、許してもらいたいですよね)

この場面での"I beg you,please..."というカヤの言葉からは、罰を受けることを
覚悟の上で黒曜石の刀(異性に変わらぬ心の印として贈るものだという)を
アシタカに手渡しにきたカヤの想いの強さがひしひしと伝わってきます。カヤ・・・


□ 本文の日本語訳です

K: 兄様!

A: カヤ、見送りは禁じられているのに...

K: おしおきは受けます。
K: どうか、これを私の代わりにお伴させて下さい

A: 大切な玉の小刀じゃないか...

K: お守りするよう息を吹き込めました。
K: いつもいつも、カヤは兄さまを思っています。

A: 私もだ。いつもカヤを思おう。

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
今日はここまで。

banner_02.gif
↑当ブログはみなさまの愛で成り立っております!
にほんブログ村 英語ブログへ
↑東大生に抜かれた・・・
にほんブログ村 アニメブログへ
↑ちょwwアニメ更新はやっwwwww
posted by ジャパニ at 19:07| Comment(2) | 英語・英会話(会話) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年07月20日

ジャパニメ英会話 #5(もののけ姫)

今回の題材は「もののけ姫」です!
ランキング★もののけ待ってたー!という人は迷わずクリック!)
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

□ シチュエーション

蝦夷(えみし)の隠れ里に住む少年アシタカとジイジの前に、突然タタリ神が現れる。
村を救うためタタリ神に呪いをかけられてしまったアシタカは、遠く西方にあると
言われる神々の住む山を目指して旅立つことになります。


□ キーワード

disappear : 見えなくなる、消失する
creature : 生きもの、動物、恐ろしいもの
check (up) on... : 調べる、検査する


□ 本文を読んでみましょう

(G:Girl A:Ashitaka J:Jii-ji)

G: The birds have all disappeared.
G: And all the creatures,too...

A: I see. I'm going to check on Jii-ji.
A: Everyone hurry back to the village!

(Ashitaka climbs a lookout tower, where Jii-ji is keeping watch.)

A: Something's coming... Jii-ji, what can it be?

J: I don't know. It's not human.
J: It comes... It's a Tatari-gami!


□ 今日のポイント

(ご注意:監修人が張り切ってまして、今回は"とても"長いです・・・あせあせ(飛び散る汗)

Jii-ji, what can it be?

今日は"can"について深く探っていきましょう!
"can"には、能力「・・・できる」の他に、次のような用法があります。

a) 可能性 「・・・でありうる」
b) 強い疑い・否定的な推量 「一体全体どうして・・・か」、「・・・であるはずがない」
c) 許可 「・・・してよい」(may より口語的)
d) 依頼 「・・・してくれますか」 → ★(魔女の宅急便(2)を参照)★

what can it be?
「それは、何でありうるだろう?」→「ジイジ、なんだろう?」と訳しました。
ということで、今回は<可能性>の"can"の用法でしたね。

■可能性(possibility)can の使い方
可能性は"can"、"could"、"may"、"might"などで表します。
これらの助動詞は本当にいろいろな意味、役割を持っています。
難しいけれど便利でもあるのでひとつづつゆっくり覚えていきましょう。

@"could"と"might"は「疑い・ためらい」のレベルが"may"より強くなります。
 That may be our taxi now!
 That could/might be our taxi (but I doubt it).

A疑問文や否定文では"may"は"can"に変わります。
 It may be Ken's.
 Can it be Ken's?
 It can't be Ken's.

B過去の出来事の可能性は"could have/may have/might have"で表します。

では、このシーンをもう少しだけ詳しく見てみましょう。

ここでは、様子のおかしい里に得体の知れない何かが近づいてきています。
"what"など疑問詞で始める時に、"can"を強く発音すると「驚き・当惑」を表現できます。
このシーンでも"can"に強勢を置くことで、アシタカの緊張感が強く伝わってきます。
また、「ジイジなら分かるかも」というジイジに対する信頼も読み取れる気がしますね!

☆おまけ☆
Something's coming.
It comes...

ジイジが言った"It comes..."ですが、これは結構「かため」な表現で、古い小説などに
使われるスタイルです。一方、アシタカは"Something's coming."と言っています。
この"It's(=Something's) coming"は"It comes..."よりモダンな表現。
ジイジの年の功とアシタカの若さのコントラストが出ています。


□ 本文の日本語訳です

G: 鳥達がいないの
G: それにケモノ達も...

A: そうか。私はジイジの所へ行ってみる。
A: みんなは早く戻りなさい

(アシタカはジイジが監視をしている物見台を登った)

A: 何か来る... ジイジ、なんだろう?

J: 判らぬ。人ではない
J: 来おった... タタリ神だ!


−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
今日はここまで。
最後まで読んでいただきありがとうございます&お疲れ様でしたわーい(嬉しい顔)

banner_02.gif
↑ジブリが勢力拡大!?注目のランキング!
にほんブログ村 英語ブログへ
↑英語ブログ上位陣はレベル高ぇー
にほんブログ村 アニメブログへ
↑ちょwwすごすぎwアニメwwwww
posted by ジャパニ at 14:14| Comment(3) | 英語・英会話(会話) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年07月12日

ジャパニメ英会話 #4(魔女の宅急便)

今日の題材は、「魔女の宅急便」です。
ランキング★←ユーミンの「 やさしさに包まれたなら」を鼻歌まじりにクリック!)
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

□ シチュエーション

「魔女の宅急便」より。
魔女の掟に従って満月の夜に旅立ったキキでしたが、街ではトラブルばかりで意気消沈。
しかし、パン屋のオソノさんに助けられ、そこのお客さんから頼みごとを受けます・・・


□ キーワード

nephew : 甥
come up : 発生する、起きる
make it : 間に合う、やり遂げる


□ 本文を読んでみましょう

(K: KIKI、M:MAKI)

K: My name is Kiki.

M: I'd like you to deliver this.
M: Do you think you'll be able to deliver it by this afternoon?

K: Yes, ma'am.

M: It's a birthday present for my nephew.
M: Something came up at work and I can't make it to the party.


□ 本日のポイント

I'd like you to deliver this.

I would like you to... (・・・していただきたいのですが)
この表現は非常に便利です!ぜひ身につけておきましょうわーい(嬉しい顔)

また、依頼表現は他に次のようなものがあります。
(A:カジュアル B:丁寧)

 A:Do you mind ...ing?
 B:Would you mind ...ing?
 → 返答例) No, not at all.

 A:Will you...?
 B:would you...?
 → 返答例) Yes, I will.

 A:Can you...?
 B:Could you...?
 → 返答例) Certainly I can.

Bは過去形ですが、もちろん過去のことを言っているわけではないので、
答える時に"Yes,I would."とか"Certainly I could."とはなりません!

なお、場合によっては"Would you...?"でも失礼に聞こえることがあります。
親しい間柄でなければ"Could you...?"を用いるのが無難ですね。

Could you do me a favor? (お願いがあるのですが)


□ 日本語訳です

K: こんにちわ、キキです。

M: これ、運んでもらいたいの。
M: 午後には届けられるかしら?

K: ええ、大丈夫。

M: 甥への誕生日プレゼントなのですけど、
M: 仕事の関係で間に合わないのよ。

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
今日はここまで。

banner_02.gif
↑ジブリ(ゲド戦記)情報をチェックしときましょうドコモポイント
にほんブログ村 英語ブログへ
↑英語ブログを探すならこちら
にほんブログ村 アニメブログへ
↑最強のアニメ系ブログ陣がここに集結!
posted by ジャパニ at 11:02| Comment(4) | TrackBack(1) | 英語・英会話(会話) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年07月04日

ジャパニメ英会話 #3(天空の城ラピュタ)

ランキング★←クリックすると、飛行石に変化が!?)

今日の題材は、「天空の城ラピュタ」です。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

□ シチュエーション


「天空の城ラピュタ」から。
ムースカ率いる軍隊とドラ率いる海賊に追われるシータとパズー。ドラの
息子チャールズが迫るが、パズーを自らの子供のように育ててきたボスと
オカミが2人を救うために立ちはだかる・・・


□ キーワード

somehow : ともかく、どうにかして
settle : 解決する、据える、置く


□ 本文を読んでみましょう

(O: OKAMI、P: PAZU、C: CHARLES、B: BOSS)

O: Escape out the back!!

P: I'll fight, too!!

O: Be a good boy, won't you? Protect her.

C: We'll get her somehow.

B: So you think you're a man?
B: Then let's settle this with fists.


□ 今日のポイント

Be a good boy, won't you?

"(命令文) + (will you?/ won't you?)"などの付加疑問の形では、
「・・・ね?」「・・・でしょう?」と指示や勧誘を表します。

(a) will you?(↑)と上昇調で言うと命令を和らげ、
(b) will you?(↓)と下降調で言うとかなり横柄になり、
(c) won't you?(↑)とすると丁寧になります。

(a) Take a seat,will you?(↑)・・・穏やかな指示、勧誘
(b) Take a seat,will you?(↓)・・・横柄で強い指示
(c) Take a seat,won't you?(↑)・・・丁寧な勧誘

でも、このシーンではどうでしょうか?
悪いヤツ(CHARLES)からパズーとシータを守る、一刻を争う緊迫した状況です。
ということは、どうやら「丁寧な勧誘」ではなさそうですねあせあせ(飛び散る汗)

そうすると、ここでは"You will"が隠れていると考えられます。
→ (You will) be a good boy, won't you?

You will...は「あなたは・・・することになる」の意味から
“有無を言わせない強い指示”を表すことがあります。

「いい子にして。言う通りにするの、いいわね?」
パズーを諭すオカミのこの言葉からは「ここは私たちにまかせて、シータを
守りなさい」というパズーへの強いメッセージを読み取ることができますねわーい(嬉しい顔)


□ 日本語訳です
O: 裏口から逃げなさい!

P: いや、僕も一緒に戦うよ!

O: いう通りにして。彼女を守るのよ。

C: ともかく、どうあっても彼女を渡してもらう。

B: 男なら、拳で決着をつけようか。

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
今日はここまで。

banner_02.gif
↑TOP5をめぐってガンダムSEEDと抜きつ抜かれつの激戦中むかっ(怒り)
にほんブログ村 英語ブログへ
↑英語ブログを探すならこちらから
にほんブログ村 アニメブログへ
↑アニメ系ブログの宝庫!オタクパワー炸裂orz
posted by ジャパニ at 09:52| Comment(2) | TrackBack(0) | 英語・英会話(会話) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年06月29日

ジャパニメ英会話 #2(魔女の宅急便)

ランキング★←クリックすると、ジジと影千代のコラボレーションが!?)

今日の題材は、「魔女の宅急便」です。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

□ シチュエーション

「魔女の宅急便」より。
人間と魔女の間に生まれた子供には、13歳になったらひとり立ちさせる、という
掟があります。人間のオキノと魔女のコキリとの子供であるキキは満月のこの日
いよいよ旅立つことを決心します・・・


□ キーワード

decide : 決意する
weather forecast : 天気予報
to make one's mind up : 決意する(=decide)


□ 本文を読んでみましょう

KIKI: I've decided! I'm leaving tonight!
KIKI: Mother, did you hear the weather forecast?
KIKI: It's going to clear tonight and there'll be a beautiful moon!

KOKIRI: Kiki, did you take Father's radio out again?

KIKI: Yeah,but he won't mind.
KIKI: Anyway,I've made up my mind.I'm going to do it tonight.


□ 今日のポイント

I'm leaving tonight!

"leave"の場合、"I'm going to leave tonight."よりも"I'm leaving..."と
単純な進行形にすることで、強い決意を表すことができます。

ここではまさにこれから出発するキキの「旅立ちが待ちきれない!」という
ちょっとした興奮を感じ取ることもできますね。

Yeah,but he won't mind.

"will"には、未来のことを表す“単純未来の will”の他に、意思を表す
“意思未来の will”があります。
(will(名詞)「意思」「精神力」と関係づけると覚えやすいですね)

しかし、このシーンのように、主語が2人称、3人称の場合は、主語の
「意思」を表すことはまずなくなってしまいます。

a: I will be 20 next year. 「私は来年20歳になる」(単純未来)
b: I will show you something. 「あなたに見せたいものがあるの」(意思未来)
c: He will not say such an awful thing. 「彼がそんなヒドイことを言うはずない」(話し手の意思)

このシーンでも、ラジオを持ち出されたお父さんがホントに困るかどうかは別として、
話し手であるキキの中に、持ち出していてもお父さんは気にしない=問題ない、という
図式が成り立っているんですね。

魔女の世界でもお父さんは娘にかなわないのかもしれませんわーい(嬉しい顔)


□ 本文の日本語訳です

KIKI: 決めた!今夜出発することにしたわ!
KIKI: お母さん、天気予報を聞いた?
KIKI: 今夜はスッキリ晴れてキレイな月が出るって!

KOKIRI: キキ、あなたまたお父さんのラジオを持ち出したのね?

KIKI: うん、大丈夫よ。(そんなことより)私決めたの、今夜決行するわ。

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
今日はここまで。


banner_02.gif
↑ジワジワと上がってきました!!
にほんブログ村 英語ブログへ
↑英語ブログを探すならこちら
にほんブログ村 アニメブログへ
↑アニメブログの量が豊富!
posted by ジャパニ at 11:14| Comment(2) | TrackBack(0) | 英語・英会話(会話) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年06月26日

ジャパニメ英会話 #1(天空の城ラピュタ)

ランキング★←クリックすると、シータがラテンのリズムで踊り出す!)

今日の題材は「天空の城ラピュタ」です。
(内容修正のため、再掲載です)
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

□ シチュエーション

「天空の城ラピュタ」から。
飛行船から飛び降りたシータは気を失うものの、飛行石の不思議な力で
ゆっくりと地上まで降下します。そこをパズーに助けられ、目を覚ました
シータは「ラピュタ」の写真を目にします・・・


□ キーワード

airship : 飛行船(飛行機は“airplane”)
float : 浮く、漂う
though : ・・・だけれども
legend : 伝説


□ 本文を読んでみましょう
(S:SHEETA P:PAZU)

S: Laputa...

P: That's a photo that my father took from the airship.
P: Laputa is an island that floats in the sky.

S: An island that floats in the sky?

P: Yes, though it is only said to be a legend...


□ 今日のポイント

though it is only said to be a legend...

「・・・だけれども」の表現には though ,even though ,although ,however
等があり、どれもほぼ同義ですが、この本文にもある though が一般的です。

↓though を基本にしてシチュエーションで使い分けましょう。
(強調したい時)even though
(フォーマルに表現したい時)although

また、It's expensive,though. 「でもさ、それ高いよ」のようなとっても
カジュアルな表現(口語的副詞用法)では though と同義で however を
使うこともできます。(この場合、although はNGです)

さらに、albeit を知っておくと、フォーマルな、格言的ニュアンスを
出せてちょっとカッコイイかもしれません。

Reality is merely an illusion, albeit a very persistent one.(Albert Einstein)
「現実とは幻想にすきない。非常にしつこいものではるが」(アルバート アインシュタイン)


□ 本文の日本語訳です

S: ラピュタ・・・

P: 父さんが飛行船から撮った写真だよ。
P: ラピュタは空中を漂っている島なんだ。

S: 空中を漂っている島?

P: そう。でも、伝説の存在とされているけど。

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
今日はここまで。

banner_02.gif
↑ブログランキング(英会話/アニメ)に参加しています!
にほんブログ村 英語ブログへ
↑英語ブログを探すならこちらがオススメです!
posted by ジャパニ at 19:42| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語・英会話(会話) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。