今日の題材は、「天空の城ラピュタ」です。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
□ シチュエーション
「天空の城ラピュタ」から。
ムースカ率いる軍隊とドラ率いる海賊に追われるシータとパズー。ドラの
息子チャールズが迫るが、パズーを自らの子供のように育ててきたボスと
オカミが2人を救うために立ちはだかる・・・
□ キーワード
somehow : ともかく、どうにかして
settle : 解決する、据える、置く
□ 本文を読んでみましょう
(O: OKAMI、P: PAZU、C: CHARLES、B: BOSS)
O: Escape out the back!!
P: I'll fight, too!!
O: Be a good boy, won't you? Protect her.
C: We'll get her somehow.
B: So you think you're a man?
B: Then let's settle this with fists.
□ 今日のポイント
Be a good boy, won't you?
"(命令文) + (will you?/ won't you?)"などの付加疑問の形では、
「・・・ね?」「・・・でしょう?」と指示や勧誘を表します。
(a) will you?(↑)と上昇調で言うと命令を和らげ、
(b) will you?(↓)と下降調で言うとかなり横柄になり、
(c) won't you?(↑)とすると丁寧になります。
(a) Take a seat,will you?(↑)・・・穏やかな指示、勧誘
(b) Take a seat,will you?(↓)・・・横柄で強い指示
(c) Take a seat,won't you?(↑)・・・丁寧な勧誘
でも、このシーンではどうでしょうか?
悪いヤツ(CHARLES)からパズーとシータを守る、一刻を争う緊迫した状況です。
ということは、どうやら「丁寧な勧誘」ではなさそうですね
そうすると、ここでは"You will"が隠れていると考えられます。
→ (You will) be a good boy, won't you?
You will...は「あなたは・・・することになる」の意味から
“有無を言わせない強い指示”を表すことがあります。
「いい子にして。言う通りにするの、いいわね?」
パズーを諭すオカミのこの言葉からは「ここは私たちにまかせて、シータを
守りなさい」というパズーへの強いメッセージを読み取ることができますね
□ 日本語訳です
O: 裏口から逃げなさい!
P: いや、僕も一緒に戦うよ!
O: いう通りにして。彼女を守るのよ。
C: ともかく、どうあっても彼女を渡してもらう。
B: 男なら、拳で決着をつけようか。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
今日はここまで。
↑TOP5をめぐってガンダムSEEDと抜きつ抜かれつの激戦中
↑英語ブログを探すならこちらから
↑アニメ系ブログの宝庫!オタクパワー炸裂orz







だれか知ってる人います?