(ランキング★←クリックしてから本文を!!)
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
□ シチュエーション
タタリ神から呪いを受けたアシタカは、遥か西方にあるという神々の住む
山を目指して旅立つことになります。掟により見送りは禁じられ、深夜に
里を出ていくアシタカに想いを寄せるカヤが最後の別れを告げます。
(もののけファンにとっては、このシーンは外せませんよね!
□ キーワード
forbid : 禁じる、妨げる
farewell : 別れを告げる
accept : 受け入れる、容認する
punishment : 罰
substitute : 代用品、代理人
precious : 貴重な、高価な
blew a breath upon... : ...に息を吹き込む
□ 本文を読んでみましょう
(K:Kaya A:Ashitaka)
K: Ani-sama!
A: Kaya, they forbid any farewells...
K: I shall accept the punishment.
K: I beg you, please accept this gift as a substitute for my presence!
A: Isn't this your precious crystal knife?
K: I blew a breath upon it. It will protect you.
K: I will always be thinking about you, always.
A: You will always be in my thought,too.
□ 今日のポイント
I beg you, please accept this gift as a substitute for my presence!
「・・・してください」と誰かに何かをお願いするフレーズとして
"beg ask request"などがありますが、こんなニュアンスの違いがあります。
"ask"
もっとも一般的でカジュアルに使えます。
ex)I asked her to shut the window.
"request"
主にきちんとしたスピーチや文書ではこちら。
公の注意書きにも使ったりします。
ex)Passengers are kindly requested not to smoke at the buffet counter.
"beg"
謙虚に、切実なお願いをする時に使います。
たとえば、ウワキをしてしまった男性が、彼女に許しを請うようなシーン。
ex)He knew he had hurt her and begged her to forgive him.
この場面での"I beg you,please..."というカヤの言葉からは、罰を受けることを
覚悟の上で黒曜石の刀(異性に変わらぬ心の印として贈るものだという)を
アシタカに手渡しにきたカヤの想いの強さがひしひしと伝わってきます。カヤ・・・
□ 本文の日本語訳です
K: 兄様!
A: カヤ、見送りは禁じられているのに...
K: おしおきは受けます。
K: どうか、これを私の代わりにお伴させて下さい
A: 大切な玉の小刀じゃないか...
K: お守りするよう息を吹き込めました。
K: いつもいつも、カヤは兄さまを思っています。
A: 私もだ。いつもカヤを思おう。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
今日はここまで。
↑当ブログはみなさまの愛で成り立っております!
↑東大生に抜かれた・・・
↑ちょwwアニメ更新はやっwwwww






